לטוס לאמזון! עם תרגום מלהיב בשליש (!) מהעלות...
וההפקה חינם.
אלה בשורות מרגשות ביותר. אמ;לק:
זה הצליח בענק.
היום אני מתבונן בעמוד הספר ומתמלא בגאווה. מעל 100,000 קוראים, 1367 ביקורות מצטברות במגוון פלטפורמות, ציון 4.2 בממוצע.
את הספר הזה תרגמתי בעצמי. היה לי זמן פנוי רב, אני מומחה לעריכת טקסטים, והאנגלית שלי ברמה גבוהה (אבל לא שפת אם). פיתחתי שיטה ייחודית שאיפשרה לי לחסוך בעלויות, וניסיתי אותה על עצמי.
זה היה קשוח. תובעני. וכל כך ארוך... עם כל כך הרבה שעות עבודה. אבל בשורה התחתונה העבודה השתלמה. למעשה, הטקסט המתורגם טוב יותר מטקסט הספר בעברית...
בשנה-שנתיים שלאחר מכן עזרתי לעשרות סופרים ישראלים לעשות תהליך דומה עם הספרים שלהם. לימדתי אותם, הפקתי עבורם והמלצתי על אמזון בכל פה. באמת ראיתי שם את המקום בו סופר ישראלי יכול להצליח!
למעשה, יש סופרים ישראלים שהצליחו הרבה יותר ממני, בז'אנרים של מתח ורומנטיקה. אולי שמעת עליהם.
אז למה הפסקתי להמליץ על אמזון?
היו לי שתי סיבות טובות.
2. הסיבה השנייה: גיליתי שרוב האנשים שרצו לזנק לאמזון עשו את זה עם ספרים לא מספיק טובים, שפשוט לא יכלו להצליח.
הם לא כתבו טוב, הם לא השקיעו בעריכה והם חשבו שהאמריקאים יקראו כל שטות. הם הלכו שולל אחרי הבטחות מלאכותיות להצלחה בן לילה.
בשורה התחתונה: הספרים שלהם היו כל כך מלאים בטעויות ספרותיות ואחרות, שהביקורות הגרועות חיסלו אותם.
1. הסיבה הראשונה נגעה גם לספרים טובים יותר, שכן יכלו להצליח: עלויות התרגום.
הצלחת ספר באנגלית תלויה, בראש ובראשונה, בתרגום ממש טוב שלו מהמקור העברי.
הרוב המוחלט של האנשים לא יכלו להשתמש בשיטת התרגום שלי. פשוט אין להם את הכישורים הייחודיים ואת הזמן הנחוץ כדי ליישם אותה.
לכן הם נאלצו לרכוש תרגום מקצועי ויקר שהקשה מאוד להחזיר את העלויות.
קשה להחזיר הוצאות כשהתרגום לבדו עולה 40,000 ש"ח
תרגום טוב חיוני להצלחה
מי שלא יכול להקדיש זמן ארוך מאוד לתרגום עצמי חייב להשתמש בשירותי תרגום מקצועיים. בשני המקרים חובה להעביר את הטקסט המתורגם לעריכה והגהה באנגלית.
כל זה עולה, ובצדק עולה, בערך 70-100 אגורות למילה בעברית.
כלומר, אם הספר שלי הוא בן 50,000 מילים בעברית (ספר ממוצע), זה אומר שאני מתחיל את הסיבוב באמזון במינוס של כ-40 אלף ש"ח.
מה כבר יישאר לי להפקה ולשיווק? עוד נגיע לחלקים האלה...
כמובן שאין שום ערובה להצלחה של ספר, כל ספר. האם הוא יחזיר את העלות, במהרה או בטווח הארוך? אין לדעת. במחיר כזה, לא יכולתי מוסרית להמשיך להמליץ על תרגום לאנגלית והפקה לאמזון. אני לא מוכן למכור אשליות.
אבל לפני מספר חודשים קרה משהו ענק בעולם.
המפץ הגדול של הבינה המלאכותית
פיצחתי את גנום התרגום בעזרת AI!
ChatGPT שינה את כל מה שחשבנו שאפשר לעשות מבחינת טקסט. בטוח שמעת על זה.
כעורך ספרותי, כסופר וכפריק של טכנולוגיות הסתערתי על הנושא. הקדשתי כל רגע פנוי כדי לחקור את הכלי המדהים הזה, שמתפתח מרגע לרגע.
קודם כל למדתי לכתוב בעזרתו.
זו חוויה מדהימה שדורשת שליטה מלאה בטקסטים וב"אישיות" של הבינה המלאכותית, וכיום מפותחים אצלנו כ-20 ספרים כאלה! ספר ראשון שלי בנושא כבר נמצא באמזון.
במקביל, עבדתי על יישומי תרגום.
זה לא היה פשוט. גם לא הייתי היחיד שניסה לעשות את זה. למעשה, רבים ניסו לתרגם באמצעות ChatGPT, וגילו שהתוצאות לא הכי מדהימות.
ברור לי מאוד למה.
ChatGPT הוא כלי מתעתע ומורכב לתפעול, סוג של "פרופסור מפוזר" כזה. כדי להשיג תרגום איכותי איתו חייבים מומחיות אמיתית ושימוש בהרבה מאוד טכניקות יצירתיות.
צריך להיות מומחה גם לכתיבה, גם לעריכה, וגם לעבודה עם אותו גאון מתעתע.
הקדשתי את עצמי לזה. בחודשים האחרונים ביצעתי ניסויים על ניסויים במאות שעות מצטברות. עשיתי את כל הטעויות שעשו כולם – אבל גם גיליתי את הדרכים להימנע ולתקן.
החדשות: פיצחתי את הקוד הגנטי של תרגום ספרותי איכותי מלהיב מעברית לאנגלית!
וזה עולה בערך שליש עד חצי מהמחיר שהיה אפשרי עד לפני רגע.
הסוד מתחיל בשליטה מלאה בבינה מלאכותית, ובאינטגרציה מושלמת שלה עם בינה אנושית.
חלק מהתוצאות שראיתי פשוט המיסו אותי. זה פשוט לא יאומן. וזה בעיקר משהו אחד:
הזדמנות אדירה לסופרים!
(לא לכולם)
רק למי שכתבו ספרים טובים
אמזון, היום, מהווה הזדמנות מדהימה חדשה לסופרים ישראלים. אבל לא לכולם! אני מדבר רק על סופרים שכתבו ספרים טובים, באמת ספרים טובים. ספרים שיכולים לשבות את הקהל האמריקאי ולהצליח באנגלית.
רגע, מה אני מגדיר כספר טוב?
אני לא מבקר ספרות, לא נותן ציונים מקצועי, ולא דייר צמרת במגדל שן כזה או אחר. מבחינתי, אין דבר כזה, "ספר טוב". יש "ספר טוב למישהו ספציפי".
כעורך ספרותי, אני יודע שספר נמדד על פי חוויית הקריאה שהוא מעניק לקוראים שלו. זה הכל. אם הקוראים נהנים מהספר – הוא טוב!
ואם הם לא נהנים מהספר? הוא לא טוב. זה עד כדי כך פשוט.
המדד היחיד, מבחינתי, הוא חוויית הקריאה. ואותה, פיצוח התרגום באמצעות CGPT מעניק באופן מלהיב. לפעמים יותר מהטקסט המקורי.
ויש עוד עובדה אחת קטנה, שאותה אני יודע כאיש פרסום: כל ספר מתאים לקוראים מסויימים מאוד!
קוראים שיאהבו ספר מסוג אחד – ישנאו ספר מסוג אחר. זה מאוד מאוד משתנה מאדם לאדם, אבל גם נמדד במאסות של אנשים. הרוב כן קובע כאן.
אם מדובר בספר מתח ישראלי, אני אשאף למתג אותו באופן מובהק ככזה, ואז לשווק אותו אך ורק לאוהבי מתח ישראלי. רק הם יחליטו אם הוא "טוב" או "לא טוב".
אם אני אשווק אותו ל"כולם", אחוז גבוה מאוד לא יתחברו אליו, ואז אמזון תגלה את זה ותעניש אותו בדירוגים.
לעובדה הזו יש חשיבות אדירה בשיווק של הספר, ונגיע אליה אחר כך.
שאלות על עלויות ואיכות:
-
כמה זה יעלה לי, כל השבאנג, לספר אחד בן 50,000 מילים בעברית?כל השבאנג, לספר ממוצע בן 50,000 מילים בעברית (בערך 250-270 עמודים), שלאחר התרגום צפוי להיות בן 70,000 מילים באנגלית: תרגום איכותי ומלהיב, כולל עריכת לשון, שייתכן שיהיה טוב יותר מטקסט המקור בדיקת איכות באנגלית, כדי להבטיח שלא יפלו טעויות מוזרות הפקה מלאה למהדורת קינדל (ספר אלקטרוני), לרבות עימוד מיוחד לקינדל וכריכה מעולה תואמת ז'אנר העלאה שיווקית של הספר לאמזון, כולל מחקר קטגוריות, מילות חיפוש, כתיבת טקסט שיווקי ורכישת כריכה מקצועית שיווקית טיפול מלא בכל האדמיניסטרציה הנדרשת בעבר, כל התהליך היה עולה לפחות 50,000 ש"ח ובדרך כלל יותר*. היום העלות היא רק של התרגום, 15,300 ש"ח. בשלב ההשקה אנחנו מעניקים את כל שאר התהליך, עד שיהיה לך ספר קינדל באמזון, במתנה. *כל ספר לגופו. זה תלוי ברמת הסיבוך של התרגום ושל העימוד.
-
וואו!!! מה משמעות ההעלאה השיווקית לאמזון?כל אחד יכול לקחת טקסט ולהעלות אותו לאמזון. הבעיה היא שאם לא יבוצעו בתהליך ההעלאה פעולות ספציפיות, מאוד מיוחדות, שדורשות ידע של מומחה וכישרון כתיבה פרסומי, אף אחד לא ירצה לקנות את הספר שלך. משמעות ההעלאה השיווקית היא יכולת גילוי (discoverability) גבוהה לספר שלך. ההעלאה כוללת: מחקר קטגוריות והצבת הספר שלך בקטגוריות הנכונות לו – כך מי שמחפש ספר "כמו שלך" יוכל למצוא אותו על המדף הנכון. אם הספר שלך לא יהיה על המדף הנכון, הקוראים הנכונים לא ימצאו אותו. בנוסף, אמזון לא תדע להמליץ עליו לקוראים הנכונים. מחקר מילות חיפוש ושיוך הספר שלך למילות החיפוש החשובות ביותר – כאן נדרשת מומחיות ושימוש בכלים מקצועיים. עלינו לשלב מילות חיפוש "רחבות" שכולם מחפשים (אבל הספר שלך ייקבר עמוק למטה ברשימה) עם מילות חיפוש ספציפיות, שמעטים מחפשים, אבל אז הספר שלך יופיע למעלה ברשימה. כתיבת description (טקסט גב ספר) שיווקי מקצועי שנועד לגרום לקוראים שיגיעו לעמוד המכירה של הספר להשתכנע לקנות אותו. בלי דסקריפשן טוב לא יהיו לך מכירות, חד וחלק. זו אומנות בה אנחנו מתמחים. ייעוץ לכריכת pre-made מקצועית. מדובר בכריכות שעוצבו מראש לקטגוריות השונות, על ידי מעצבי-על מקצועיים, ונמכרות במחירים נמוכים יחסית (50-200 דולר). לאחר רכישת הכריכה, הטקסט שעליה (title, author name) יעודכן מבחינת השמות
-
האם אני יכול פשוט לעשות את זה לבד?כמובן שכל אחד יכול לנסות. אבל... לי לקח חודשים כדי לפצח את שיטת התרגום, להתגבר על הררי המכשולים שקיימים בתהליך ולהגיע לתוצאות טובות. לא לשכוח שזה המקצוע שלי, וזו ההתמחות הייחודית שלי. אותי לא מעניין "סתם טקסט". אני רוצה שיהיה לך טקסט מופלא ומלהיב. למעשה, כל ספר דורש פיתוח נוסחה מיוחדת שקשורה לסגנון הכתיבה הקיים של הספר, לסגנון המצופה, ולאלמנטים נוספים. זה היה תהליך מתסכל מאוד ורצוף באתגרים, והרקע שלי כמומחה לעריכה ספרותית שיחק תפקיד מכריע בפיתוח השיטה המלאה. לאחר שלומדים ומפתחים את השיטה, יש ליישם אותה על הספר הספציפי שלך. ייקח לך מספר חודשים של עבודה עצמית, ועלות עריכת התרגום שחובה להעביר את הספר תגרום לכך שהמחיר הסופי שצריך לשלם יהיה דומה לעלות התרגום אצלנו. השלב הבא יהיה להפיק את הספר ולהעלות אותו לאמזון מבחינה שיווקית. זה דורש לימוד מעמיק של החומר, ואז שימוש בתוכנות מיוחדות שמבצעות אופטימיזציה לנתונים.
-
כמה עוד הוצאות כספיות מחכות לי אחרי התרגום?זה ממש תלוי בך. ההוצאות יכולות להיות מינימליות, כי לתקופת ההשקה של השירות, לאחר התרגום אנחנו מעניקים לך בונוס חינם: הפקה של הספר שלך והעלאה שיווקית לאמזון, במהדורת קינדל (ספר אלקטרוני, רוב המכירות הן של ספרים כאלה) חינם. וזהו! כדאי גם להקים לספר קמפיין פרסומי פנימי באמזון. עלות הקמת הקמפיין אצלנו (כרגע, בשלב ההשקה של תכנית אמזון) היא 2,000 ש"ח (זה עתיד להשתנות בקרוב). זו התמחות אישית שלי, והמטרה היא להשיג עבורך ROI גבוה ככל היותר. לזה יש להוסיף את עלויות מדיה אותן משלמים ישירות לאמזון. הן יכולות להיות של מספר שקלים בודדים ביום, ויכולות להיות גם יותר - לבחירתך.
-
התהליך מערב עין אנושית מומחית?כן! התהליך כולל בדיקה מדוקדקת של התרגום על ידי קוראי בטא פדאנטיים שתפקידם לצוד שגיאות, ניסוחים מוזרים, או דברים לא מובנים. ניתן גם, בעלות נוספת, להעביר את התרגום עריכה נוספת על ידי עורכי תרגום אמריקאיים מומחים - אבל מנסיוננו מתברר שאין לכך סיבה אלא במקרים מיוחדים מאוד.
-
מה תפקיד הבינה המלאכותית בתהליך?תפקיד גדול מאוד - אך כזה שדורש שליטה מלאה בה ובדקויות העבודה איתה. את חלק הארי של העבודה מבצעת בינה מלאכותית, שאנחנו מנחים על ידי סט מיוחד במינו של הוראות אנושיות שפיתחנו, בהתאמה אישית לכל ספר וספר (זה יכול להיות טריקי מאוד). התהליך מפוקח מקרוב על ידי דוברי אנגלית כשפת אם וברמת שפת אם. זה לא אוטומטי.
-
כמה זמן לוקח תהליך התרגום?מהרגע בו כתב היד נכנס לעבודה, יעברו מספר שבועות עד לתוצאה הסופית. לא הרבה. נוכל לספק מידע רב יותר אחרי שנראה את כתב היד.
-
התוצאות באמת איכותיות?כן. למעשה, התוצאות יכולות להיות מלהיבות, ובפעמים רבות - טובות מטקסט המקור (עם כל הכבוד למחברים המקוריים). הסיבה: גישת התרגום שלי מתעדפת יצירת חוויית קריאה טובה ככל האפשר על תרגום טכני "טיפש" שצמוד בעקשנות לכל ניואנס בטקסט המקור. כמו כן, אני אסייג ואומר שאין "מושלם". ראיתי גם תרגומים שהוציאו עליהם 80,000 ש"ח והם היו בינוניים לחלוטין. וכמובן, כולם ראו תרגומים מושקעים מאנגלית לעברית שהעניקו חוויית קריאה מעפנה. אני כן יכול להגיד בביטחון מלא שהאיכות של התהליך המלא לא נופלת מאיכות של תרגום איכותי שעולה פי 2.
-
אפשר לקבל דוגמת תרגום של טקסט מהספר שלי?בהחלט! אך יש לקחת בחשבון שאיכותה תהיה נמוכה יותר מהאיכות הסופית. הסיבה: השלב הראשון בתהליך התרגום דורש כעשר שעות עבודה מקדימה של כיוונוני סגנון, עד להשגת הסגנון המלהיב שאנחנו רוצים. כמו כן, שלב עריכת התרגום משחק תפקיד גדול מאוד בתהליך ומשפיע רבות. כאשר ניתן לך את דוגמת התרגום, היא תהיה בסיסית, ללא הכוונונים בהתחלה והעריכה בסיום.
לאיזה ז'אנרים הכי מומלץ לטוס לאמזון?
רומנטיקה
יוצאים המון (!) ספרי רומנטיקה ביום, אבל התחרות לא חשובה כלל. למה? כי לספרים רומנטיים יש קהל קוראות ענק, מטורף ורעבתני, שזולל כל ספר חדש במהירות. לרובן יש מנוי ל"ספריה" של אמזון, הן קוראות בלי הפסקה ומחפשות תמיד מה חדש בתתי הז'אנר שמעניינים אותן. מה שכן: אסור לאכזב אותן עם ספרים ירודים ותרגום מעפן.
פרוזה מסוגים ספציפיים
ספרי פרוזה ערוכים היטב, מקוריים, מפתיעים ומרגשים יכולים להצליח מאוד. מנסיוני, דווקא לספרים עם ניחוח "ישראלי" או יהודי יש סיכויים רבים להצלחה - פשוט כי יש הרבה יהודים שקוראים, והרבה אנשים שמנסים לפענח את החידה הזו שנקראת "ישראל".
ספרי עיון וממוארים
ספרי עיון פורצי דרך ומחדשים, שמעניקים לקוראים שלהם ערך אמיתי ופתרונות לבעיות בתחומים ספציפיים, יכולים בהחלט להצליח ולהימכר במחירים גבוהים לאורך זמן. כך גם ממוארים (ביוגרפיות), בדגש על ממוארים ישראליים ושל שורדי שואה.
ועכשיו יש את עניין השיווק
-
כמה זה יעלה לי, כל השבאנג, לספר אחד בן 50,000 מילים בעברית?כל השבאנג, לספר ממוצע בן 50,000 מילים בעברית (בערך 250-270 עמודים), שלאחר התרגום צפוי להיות בן 70,000 מילים באנגלית: תרגום איכותי ומלהיב, כולל עריכת לשון, שייתכן שיהיה טוב יותר מטקסט המקור בדיקת איכות באנגלית, כדי להבטיח שלא יפלו טעויות מוזרות הפקה מלאה למהדורת קינדל (ספר אלקטרוני), לרבות עימוד מיוחד לקינדל וכריכה מעולה תואמת ז'אנר העלאה שיווקית של הספר לאמזון, כולל מחקר קטגוריות, מילות חיפוש, כתיבת טקסט שיווקי ורכישת כריכה מקצועית שיווקית טיפול מלא בכל האדמיניסטרציה הנדרשת בעבר, כל התהליך היה עולה לפחות 50,000 ש"ח ובדרך כלל יותר*. היום העלות היא רק של התרגום, 15,300 ש"ח. בשלב ההשקה אנחנו מעניקים את כל שאר התהליך, עד שיהיה לך ספר קינדל באמזון, במתנה. *כל ספר לגופו. זה תלוי ברמת הסיבוך של התרגום ושל העימוד.
-
וואו!!! מה משמעות ההעלאה השיווקית לאמזון?כל אחד יכול לקחת טקסט ולהעלות אותו לאמזון. הבעיה היא שאם לא יבוצעו בתהליך ההעלאה פעולות ספציפיות, מאוד מיוחדות, שדורשות ידע של מומחה וכישרון כתיבה פרסומי, אף אחד לא ירצה לקנות את הספר שלך. משמעות ההעלאה השיווקית היא יכולת גילוי (discoverability) גבוהה לספר שלך. ההעלאה כוללת: מחקר קטגוריות והצבת הספר שלך בקטגוריות הנכונות לו – כך מי שמחפש ספר "כמו שלך" יוכל למצוא אותו על המדף הנכון. אם הספר שלך לא יהיה על המדף הנכון, הקוראים הנכונים לא ימצאו אותו. בנוסף, אמזון לא תדע להמליץ עליו לקוראים הנכונים. מחקר מילות חיפוש ושיוך הספר שלך למילות החיפוש החשובות ביותר – כאן נדרשת מומחיות ושימוש בכלים מקצועיים. עלינו לשלב מילות חיפוש "רחבות" שכולם מחפשים (אבל הספר שלך ייקבר עמוק למטה ברשימה) עם מילות חיפוש ספציפיות, שמעטים מחפשים, אבל אז הספר שלך יופיע למעלה ברשימה. כתיבת description (טקסט גב ספר) שיווקי מקצועי שנועד לגרום לקוראים שיגיעו לעמוד המכירה של הספר להשתכנע לקנות אותו. בלי דסקריפשן טוב לא יהיו לך מכירות, חד וחלק. זו אומנות בה אנחנו מתמחים. ייעוץ לכריכת pre-made מקצועית. מדובר בכריכות שעוצבו מראש לקטגוריות השונות, על ידי מעצבי-על מקצועיים, ונמכרות במחירים נמוכים יחסית (50-200 דולר). לאחר רכישת הכריכה, הטקסט שעליה (title, author name) יעודכן מבחינת השמות
-
האם אני יכול פשוט לעשות את זה לבד?כמובן שכל אחד יכול לנסות. אבל... לי לקח חודשים כדי לפצח את שיטת התרגום, להתגבר על הררי המכשולים שקיימים בתהליך ולהגיע לתוצאות טובות. לא לשכוח שזה המקצוע שלי, וזו ההתמחות הייחודית שלי. אותי לא מעניין "סתם טקסט". אני רוצה שיהיה לך טקסט מופלא ומלהיב. למעשה, כל ספר דורש פיתוח נוסחה מיוחדת שקשורה לסגנון הכתיבה הקיים של הספר, לסגנון המצופה, ולאלמנטים נוספים. זה היה תהליך מתסכל מאוד ורצוף באתגרים, והרקע שלי כמומחה לעריכה ספרותית שיחק תפקיד מכריע בפיתוח השיטה המלאה. לאחר שלומדים ומפתחים את השיטה, יש ליישם אותה על הספר הספציפי שלך. ייקח לך מספר חודשים של עבודה עצמית, ועלות עריכת התרגום שחובה להעביר את הספר תגרום לכך שהמחיר הסופי שצריך לשלם יהיה דומה לעלות התרגום אצלנו. השלב הבא יהיה להפיק את הספר ולהעלות אותו לאמזון מבחינה שיווקית. זה דורש לימוד מעמיק של החומר, ואז שימוש בתוכנות מיוחדות שמבצעות אופטימיזציה לנתונים.
-
כמה עוד הוצאות כספיות מחכות לי אחרי התרגום?זה ממש תלוי בך. ההוצאות יכולות להיות מינימליות, כי לתקופת ההשקה של השירות, לאחר התרגום אנחנו מעניקים לך בונוס חינם: הפקה של הספר שלך והעלאה שיווקית לאמזון, במהדורת קינדל (ספר אלקטרוני, רוב המכירות הן של ספרים כאלה) חינם. וזהו! כדאי גם להקים לספר קמפיין פרסומי פנימי באמזון. עלות הקמת הקמפיין אצלנו (כרגע, בשלב ההשקה של תכנית אמזון) היא 2,000 ש"ח (זה עתיד להשתנות בקרוב). זו התמחות אישית שלי, והמטרה היא להשיג עבורך ROI גבוה ככל היותר. לזה יש להוסיף את עלויות מדיה אותן משלמים ישירות לאמזון. הן יכולות להיות של מספר שקלים בודדים ביום, ויכולות להיות גם יותר - לבחירתך.
-
התהליך מערב עין אנושית מומחית?כן! התהליך כולל בדיקה מדוקדקת של התרגום על ידי קוראי בטא פדאנטיים שתפקידם לצוד שגיאות, ניסוחים מוזרים, או דברים לא מובנים. ניתן גם, בעלות נוספת, להעביר את התרגום עריכה נוספת על ידי עורכי תרגום אמריקאיים מומחים - אבל מנסיוננו מתברר שאין לכך סיבה אלא במקרים מיוחדים מאוד.
-
מה תפקיד הבינה המלאכותית בתהליך?תפקיד גדול מאוד - אך כזה שדורש שליטה מלאה בה ובדקויות העבודה איתה. את חלק הארי של העבודה מבצעת בינה מלאכותית, שאנחנו מנחים על ידי סט מיוחד במינו של הוראות אנושיות שפיתחנו, בהתאמה אישית לכל ספר וספר (זה יכול להיות טריקי מאוד). התהליך מפוקח מקרוב על ידי דוברי אנגלית כשפת אם וברמת שפת אם. זה לא אוטומטי.
-
כמה זמן לוקח תהליך התרגום?מהרגע בו כתב היד נכנס לעבודה, יעברו מספר שבועות עד לתוצאה הסופית. לא הרבה. נוכל לספק מידע רב יותר אחרי שנראה את כתב היד.
-
התוצאות באמת איכותיות?כן. למעשה, התוצאות יכולות להיות מלהיבות, ובפעמים רבות - טובות מטקסט המקור (עם כל הכבוד למחברים המקוריים). הסיבה: גישת התרגום שלי מתעדפת יצירת חוויית קריאה טובה ככל האפשר על תרגום טכני "טיפש" שצמוד בעקשנות לכל ניואנס בטקסט המקור. כמו כן, אני אסייג ואומר שאין "מושלם". ראיתי גם תרגומים שהוציאו עליהם 80,000 ש"ח והם היו בינוניים לחלוטין. וכמובן, כולם ראו תרגומים מושקעים מאנגלית לעברית שהעניקו חוויית קריאה מעפנה. אני כן יכול להגיד בביטחון מלא שהאיכות של התהליך המלא לא נופלת מאיכות של תרגום איכותי שעולה פי 2.
-
אפשר לקבל דוגמת תרגום של טקסט מהספר שלי?בהחלט! אך יש לקחת בחשבון שאיכותה תהיה נמוכה יותר מהאיכות הסופית. הסיבה: השלב הראשון בתהליך התרגום דורש כעשר שעות עבודה מקדימה של כיוונוני סגנון, עד להשגת הסגנון המלהיב שאנחנו רוצים. כמו כן, שלב עריכת התרגום משחק תפקיד גדול מאוד בתהליך ומשפיע רבות. כאשר ניתן לך את דוגמת התרגום, היא תהיה בסיסית, ללא הכוונונים בהתחלה והעריכה בסיום.
למה ההפקה חינם? איפה הקאץ'?
אין באמת קאץ'.
נכון, כדי לדעת איך להפיק ספר לקינדל בצורה נכונה ושיווקית צריך להתמחות ולהבין היטב את הפלטפורמה (וגם לא מעט שיווק ופרסום), וזה יכול לקחת חודשים.
אבל ברגע שמבינים איך, התהליך עצמו קצר בזמן באופן יחסי, כך שמבחינתנו אנחנו יכולים לתת אותו (בינתיים) במתנה, לכל מי שעובר אצלנו את תהליך התרגום.
בשבילך זו מתנה ששווה לפחות 6,000 ש"ח. בשבילנו, זו מתנה מהלב לאות תודה על כך שבטחת בנו.
הגיע תורך לטוס לאמזון בפחות מחצי העלות!
ומתחילים בתיאום פגישה איתי או עם הצוות שלי, בוואטסאפ כאן:
רגע, שאלות אחרונות...
-
כמה זה יעלה לי, כל השבאנג, לספר אחד בן 50,000 מילים בעברית?כל השבאנג, לספר ממוצע בן 50,000 מילים בעברית (בערך 250-270 עמודים), שלאחר התרגום צפוי להיות בן 70,000 מילים באנגלית: תרגום איכותי ומלהיב, כולל עריכת לשון, שייתכן שיהיה טוב יותר מטקסט המקור בדיקת איכות באנגלית, כדי להבטיח שלא יפלו טעויות מוזרות הפקה מלאה למהדורת קינדל (ספר אלקטרוני), לרבות עימוד מיוחד לקינדל וכריכה מעולה תואמת ז'אנר העלאה שיווקית של הספר לאמזון, כולל מחקר קטגוריות, מילות חיפוש, כתיבת טקסט שיווקי ורכישת כריכה מקצועית שיווקית טיפול מלא בכל האדמיניסטרציה הנדרשת בעבר, כל התהליך היה עולה לפחות 50,000 ש"ח ובדרך כלל יותר*. היום העלות היא רק של התרגום, 15,300 ש"ח. בשלב ההשקה אנחנו מעניקים את כל שאר התהליך, עד שיהיה לך ספר קינדל באמזון, במתנה. *כל ספר לגופו. זה תלוי ברמת הסיבוך של התרגום ושל העימוד.
-
וואו!!! מה משמעות ההעלאה השיווקית לאמזון?כל אחד יכול לקחת טקסט ולהעלות אותו לאמזון. הבעיה היא שאם לא יבוצעו בתהליך ההעלאה פעולות ספציפיות, מאוד מיוחדות, שדורשות ידע של מומחה וכישרון כתיבה פרסומי, אף אחד לא ירצה לקנות את הספר שלך. משמעות ההעלאה השיווקית היא יכולת גילוי (discoverability) גבוהה לספר שלך. ההעלאה כוללת: מחקר קטגוריות והצבת הספר שלך בקטגוריות הנכונות לו – כך מי שמחפש ספר "כמו שלך" יוכל למצוא אותו על המדף הנכון. אם הספר שלך לא יהיה על המדף הנכון, הקוראים הנכונים לא ימצאו אותו. בנוסף, אמזון לא תדע להמליץ עליו לקוראים הנכונים. מחקר מילות חיפוש ושיוך הספר שלך למילות החיפוש החשובות ביותר – כאן נדרשת מומחיות ושימוש בכלים מקצועיים. עלינו לשלב מילות חיפוש "רחבות" שכולם מחפשים (אבל הספר שלך ייקבר עמוק למטה ברשימה) עם מילות חיפוש ספציפיות, שמעטים מחפשים, אבל אז הספר שלך יופיע למעלה ברשימה. כתיבת description (טקסט גב ספר) שיווקי מקצועי שנועד לגרום לקוראים שיגיעו לעמוד המכירה של הספר להשתכנע לקנות אותו. בלי דסקריפשן טוב לא יהיו לך מכירות, חד וחלק. זו אומנות בה אנחנו מתמחים. ייעוץ לכריכת pre-made מקצועית. מדובר בכריכות שעוצבו מראש לקטגוריות השונות, על ידי מעצבי-על מקצועיים, ונמכרות במחירים נמוכים יחסית (50-200 דולר). לאחר רכישת הכריכה, הטקסט שעליה (title, author name) יעודכן מבחינת השמות
-
האם אני יכול פשוט לעשות את זה לבד?כמובן שכל אחד יכול לנסות. אבל... לי לקח חודשים כדי לפצח את שיטת התרגום, להתגבר על הררי המכשולים שקיימים בתהליך ולהגיע לתוצאות טובות. לא לשכוח שזה המקצוע שלי, וזו ההתמחות הייחודית שלי. אותי לא מעניין "סתם טקסט". אני רוצה שיהיה לך טקסט מופלא ומלהיב. למעשה, כל ספר דורש פיתוח נוסחה מיוחדת שקשורה לסגנון הכתיבה הקיים של הספר, לסגנון המצופה, ולאלמנטים נוספים. זה היה תהליך מתסכל מאוד ורצוף באתגרים, והרקע שלי כמומחה לעריכה ספרותית שיחק תפקיד מכריע בפיתוח השיטה המלאה. לאחר שלומדים ומפתחים את השיטה, יש ליישם אותה על הספר הספציפי שלך. ייקח לך מספר חודשים של עבודה עצמית, ועלות עריכת התרגום שחובה להעביר את הספר תגרום לכך שהמחיר הסופי שצריך לשלם יהיה דומה לעלות התרגום אצלנו. השלב הבא יהיה להפיק את הספר ולהעלות אותו לאמזון מבחינה שיווקית. זה דורש לימוד מעמיק של החומר, ואז שימוש בתוכנות מיוחדות שמבצעות אופטימיזציה לנתונים.
-
כמה עוד הוצאות כספיות מחכות לי אחרי התרגום?זה ממש תלוי בך. ההוצאות יכולות להיות מינימליות, כי לתקופת ההשקה של השירות, לאחר התרגום אנחנו מעניקים לך בונוס חינם: הפקה של הספר שלך והעלאה שיווקית לאמזון, במהדורת קינדל (ספר אלקטרוני, רוב המכירות הן של ספרים כאלה) חינם. וזהו! כדאי גם להקים לספר קמפיין פרסומי פנימי באמזון. עלות הקמת הקמפיין אצלנו (כרגע, בשלב ההשקה של תכנית אמזון) היא 2,000 ש"ח (זה עתיד להשתנות בקרוב). זו התמחות אישית שלי, והמטרה היא להשיג עבורך ROI גבוה ככל היותר. לזה יש להוסיף את עלויות מדיה אותן משלמים ישירות לאמזון. הן יכולות להיות של מספר שקלים בודדים ביום, ויכולות להיות גם יותר - לבחירתך.
-
התהליך מערב עין אנושית מומחית?כן! התהליך כולל בדיקה מדוקדקת של התרגום על ידי קוראי בטא פדאנטיים שתפקידם לצוד שגיאות, ניסוחים מוזרים, או דברים לא מובנים. ניתן גם, בעלות נוספת, להעביר את התרגום עריכה נוספת על ידי עורכי תרגום אמריקאיים מומחים - אבל מנסיוננו מתברר שאין לכך סיבה אלא במקרים מיוחדים מאוד.
-
מה תפקיד הבינה המלאכותית בתהליך?תפקיד גדול מאוד - אך כזה שדורש שליטה מלאה בה ובדקויות העבודה איתה. את חלק הארי של העבודה מבצעת בינה מלאכותית, שאנחנו מנחים על ידי סט מיוחד במינו של הוראות אנושיות שפיתחנו, בהתאמה אישית לכל ספר וספר (זה יכול להיות טריקי מאוד). התהליך מפוקח מקרוב על ידי דוברי אנגלית כשפת אם וברמת שפת אם. זה לא אוטומטי.
-
כמה זמן לוקח תהליך התרגום?מהרגע בו כתב היד נכנס לעבודה, יעברו מספר שבועות עד לתוצאה הסופית. לא הרבה. נוכל לספק מידע רב יותר אחרי שנראה את כתב היד.
-
התוצאות באמת איכותיות?כן. למעשה, התוצאות יכולות להיות מלהיבות, ובפעמים רבות - טובות מטקסט המקור (עם כל הכבוד למחברים המקוריים). הסיבה: גישת התרגום שלי מתעדפת יצירת חוויית קריאה טובה ככל האפשר על תרגום טכני "טיפש" שצמוד בעקשנות לכל ניואנס בטקסט המקור. כמו כן, אני אסייג ואומר שאין "מושלם". ראיתי גם תרגומים שהוציאו עליהם 80,000 ש"ח והם היו בינוניים לחלוטין. וכמובן, כולם ראו תרגומים מושקעים מאנגלית לעברית שהעניקו חוויית קריאה מעפנה. אני כן יכול להגיד בביטחון מלא שהאיכות של התהליך המלא לא נופלת מאיכות של תרגום איכותי שעולה פי 2.
-
אפשר לקבל דוגמת תרגום של טקסט מהספר שלי?בהחלט! אך יש לקחת בחשבון שאיכותה תהיה נמוכה יותר מהאיכות הסופית. הסיבה: השלב הראשון בתהליך התרגום דורש כעשר שעות עבודה מקדימה של כיוונוני סגנון, עד להשגת הסגנון המלהיב שאנחנו רוצים. כמו כן, שלב עריכת התרגום משחק תפקיד גדול מאוד בתהליך ומשפיע רבות. כאשר ניתן לך את דוגמת התרגום, היא תהיה בסיסית, ללא הכוונונים בהתחלה והעריכה בסיום.
-
כמה זה יעלה לי, כל השבאנג, לספר אחד בן 50,000 מילים בעברית?כל השבאנג, לספר ממוצע בן 50,000 מילים בעברית (בערך 250-270 עמודים), שלאחר התרגום צפוי להיות בן 70,000 מילים באנגלית: תרגום איכותי ומלהיב, כולל עריכת לשון, שייתכן שיהיה טוב יותר מטקסט המקור בדיקת איכות באנגלית, כדי להבטיח שלא יפלו טעויות מוזרות הפקה מלאה למהדורת קינדל (ספר אלקטרוני), לרבות עימוד מיוחד לקינדל וכריכה מעולה תואמת ז'אנר העלאה שיווקית של הספר לאמזון, כולל מחקר קטגוריות, מילות חיפוש, כתיבת טקסט שיווקי ורכישת כריכה מקצועית שיווקית טיפול מלא בכל האדמיניסטרציה הנדרשת בעבר, כל התהליך היה עולה לפחות 50,000 ש"ח ובדרך כלל יותר*. היום העלות היא רק של התרגום, 15,300 ש"ח. בשלב ההשקה אנחנו מעניקים את כל שאר התהליך, עד שיהיה לך ספר קינדל באמזון, במתנה. *כל ספר לגופו. זה תלוי ברמת הסיבוך של התרגום ושל העימוד.
-
וואו!!! מה משמעות ההעלאה השיווקית לאמזון?כל אחד יכול לקחת טקסט ולהעלות אותו לאמזון. הבעיה היא שאם לא יבוצעו בתהליך ההעלאה פעולות ספציפיות, מאוד מיוחדות, שדורשות ידע של מומחה וכישרון כתיבה פרסומי, אף אחד לא ירצה לקנות את הספר שלך. משמעות ההעלאה השיווקית היא יכולת גילוי (discoverability) גבוהה לספר שלך. ההעלאה כוללת: מחקר קטגוריות והצבת הספר שלך בקטגוריות הנכונות לו – כך מי שמחפש ספר "כמו שלך" יוכל למצוא אותו על המדף הנכון. אם הספר שלך לא יהיה על המדף הנכון, הקוראים הנכונים לא ימצאו אותו. בנוסף, אמזון לא תדע להמליץ עליו לקוראים הנכונים. מחקר מילות חיפוש ושיוך הספר שלך למילות החיפוש החשובות ביותר – כאן נדרשת מומחיות ושימוש בכלים מקצועיים. עלינו לשלב מילות חיפוש "רחבות" שכולם מחפשים (אבל הספר שלך ייקבר עמוק למטה ברשימה) עם מילות חיפוש ספציפיות, שמעטים מחפשים, אבל אז הספר שלך יופיע למעלה ברשימה. כתיבת description (טקסט גב ספר) שיווקי מקצועי שנועד לגרום לקוראים שיגיעו לעמוד המכירה של הספר להשתכנע לקנות אותו. בלי דסקריפשן טוב לא יהיו לך מכירות, חד וחלק. זו אומנות בה אנחנו מתמחים. ייעוץ לכריכת pre-made מקצועית. מדובר בכריכות שעוצבו מראש לקטגוריות השונות, על ידי מעצבי-על מקצועיים, ונמכרות במחירים נמוכים יחסית (50-200 דולר). לאחר רכישת הכריכה, הטקסט שעליה (title, author name) יעודכן מבחינת השמות
-
האם אני יכול פשוט לעשות את זה לבד?כמובן שכל אחד יכול לנסות. אבל... לי לקח חודשים כדי לפצח את שיטת התרגום, להתגבר על הררי המכשולים שקיימים בתהליך ולהגיע לתוצאות טובות. לא לשכוח שזה המקצוע שלי, וזו ההתמחות הייחודית שלי. אותי לא מעניין "סתם טקסט". אני רוצה שיהיה לך טקסט מופלא ומלהיב. למעשה, כל ספר דורש פיתוח נוסחה מיוחדת שקשורה לסגנון הכתיבה הקיים של הספר, לסגנון המצופה, ולאלמנטים נוספים. זה היה תהליך מתסכל מאוד ורצוף באתגרים, והרקע שלי כמומחה לעריכה ספרותית שיחק תפקיד מכריע בפיתוח השיטה המלאה. לאחר שלומדים ומפתחים את השיטה, יש ליישם אותה על הספר הספציפי שלך. ייקח לך מספר חודשים של עבודה עצמית, ועלות עריכת התרגום שחובה להעביר את הספר תגרום לכך שהמחיר הסופי שצריך לשלם יהיה דומה לעלות התרגום אצלנו. השלב הבא יהיה להפיק את הספר ולהעלות אותו לאמזון מבחינה שיווקית. זה דורש לימוד מעמיק של החומר, ואז שימוש בתוכנות מיוחדות שמבצעות אופטימיזציה לנתונים.
-
כמה עוד הוצאות כספיות מחכות לי אחרי התרגום?זה ממש תלוי בך. ההוצאות יכולות להיות מינימליות, כי לתקופת ההשקה של השירות, לאחר התרגום אנחנו מעניקים לך בונוס חינם: הפקה של הספר שלך והעלאה שיווקית לאמזון, במהדורת קינדל (ספר אלקטרוני, רוב המכירות הן של ספרים כאלה) חינם. וזהו! כדאי גם להקים לספר קמפיין פרסומי פנימי באמזון. עלות הקמת הקמפיין אצלנו (כרגע, בשלב ההשקה של תכנית אמזון) היא 2,000 ש"ח (זה עתיד להשתנות בקרוב). זו התמחות אישית שלי, והמטרה היא להשיג עבורך ROI גבוה ככל היותר. לזה יש להוסיף את עלויות מדיה אותן משלמים ישירות לאמזון. הן יכולות להיות של מספר שקלים בודדים ביום, ויכולות להיות גם יותר - לבחירתך.
-
התהליך מערב עין אנושית מומחית?כן! התהליך כולל בדיקה מדוקדקת של התרגום על ידי קוראי בטא פדאנטיים שתפקידם לצוד שגיאות, ניסוחים מוזרים, או דברים לא מובנים. ניתן גם, בעלות נוספת, להעביר את התרגום עריכה נוספת על ידי עורכי תרגום אמריקאיים מומחים - אבל מנסיוננו מתברר שאין לכך סיבה אלא במקרים מיוחדים מאוד.
-
מה תפקיד הבינה המלאכותית בתהליך?תפקיד גדול מאוד - אך כזה שדורש שליטה מלאה בה ובדקויות העבודה איתה. את חלק הארי של העבודה מבצעת בינה מלאכותית, שאנחנו מנחים על ידי סט מיוחד במינו של הוראות אנושיות שפיתחנו, בהתאמה אישית לכל ספר וספר (זה יכול להיות טריקי מאוד). התהליך מפוקח מקרוב על ידי דוברי אנגלית כשפת אם וברמת שפת אם. זה לא אוטומטי.
-
כמה זמן לוקח תהליך התרגום?מהרגע בו כתב היד נכנס לעבודה, יעברו מספר שבועות עד לתוצאה הסופית. לא הרבה. נוכל לספק מידע רב יותר אחרי שנראה את כתב היד.
-
התוצאות באמת איכותיות?כן. למעשה, התוצאות יכולות להיות מלהיבות, ובפעמים רבות - טובות מטקסט המקור (עם כל הכבוד למחברים המקוריים). הסיבה: גישת התרגום שלי מתעדפת יצירת חוויית קריאה טובה ככל האפשר על תרגום טכני "טיפש" שצמוד בעקשנות לכל ניואנס בטקסט המקור. כמו כן, אני אסייג ואומר שאין "מושלם". ראיתי גם תרגומים שהוציאו עליהם 80,000 ש"ח והם היו בינוניים לחלוטין. וכמובן, כולם ראו תרגומים מושקעים מאנגלית לעברית שהעניקו חוויית קריאה מעפנה. אני כן יכול להגיד בביטחון מלא שהאיכות של התהליך המלא לא נופלת מאיכות של תרגום איכותי שעולה פי 2.
-
אפשר לקבל דוגמת תרגום של טקסט מהספר שלי?בהחלט! אך יש לקחת בחשבון שאיכותה תהיה נמוכה יותר מהאיכות הסופית. הסיבה: השלב הראשון בתהליך התרגום דורש כעשר שעות עבודה מקדימה של כיוונוני סגנון, עד להשגת הסגנון המלהיב שאנחנו רוצים. כמו כן, שלב עריכת התרגום משחק תפקיד גדול מאוד בתהליך ומשפיע רבות. כאשר ניתן לך את דוגמת התרגום, היא תהיה בסיסית, ללא הכוונונים בהתחלה והעריכה בסיום.
טסים לאמזון >>>
השורה התחתונה: אחרי שנים בהן לא המלצתי על תרגום והפקה לאמזון, עכשיו אני כן ממליץ.
שיטת התרגום החדשה שפיתחתי יוצרת חיסכון אדיר בעלויות התרגום ומפיקה תוצאות מלהיבות.
יותר מזה, עבור הסופרים הראשונים שיתרגמו את ספריהם אצלנו, אנחנו גם נפיק ונעלה את הספר לאמזון ללא תשלום.
כך פונים אלינו בוואטסאפ: