תרגום והפקה לאמזון | בית העורכים
top of page

לטוס לאמזון! עם תרגום מלהיב בשליש (!) מהעלות...
וההפקה חינם.

b6b9e03946bba19ca9d9c1dd152e0537_984X738.webp

אלה בשורות מרגשות ביותר. אמ;לק:

 
תרגום איכותי ומלהיב, לפעמים טוב יותר משפת המקור, בערך בשליש המחיר! וההפקה השיווקית לאמזון: חינם.
 
אבל רגע לפני - קריטי שנבין איך ולמה זה פתאום אפשרי.
שמי לירון פיין, ובטח הכרת אותי כעורך ספרות ותוכן (פיתחתי וערכתי מעל 100 ספרים), כמרצה לכתיבה יוצרת שיטתית וכמי שהכשיר עשרות רבות של עורכי ספרות בישראל.
 
אבל בעצם התחלתי באמזון. 
למעשה, אני הייתי אחד מראשוני הסופרים הישראלים העצמאיים, שתרגמו את ספר הפרוזה שלהם והעלו אותו לאמזון.
 
בעברית קראו לספר "אל מלא רחמים", והוא נחל בישראל הצלחה בינונית מינוס. חשבתי ששם, מעבר לים, הוא יכול להגשים את ייעודו האמיתי ולעשות יותר.
צדקתי.

(כך פונים אלינו בעניין)

WhatsApp_icon.png

זה הצליח בענק.

צילום מסך 2023-04-26 140537.jpg

 

היום אני מתבונן בעמוד הספר ומתמלא בגאווה. מעל 100,000 קוראים, 1367 ביקורות מצטברות במגוון פלטפורמות, ציון 4.2 בממוצע.

וכן, ממש לא מעט הכנסות.

את הספר הזה תרגמתי בעצמי. היה לי זמן פנוי רב, אני מומחה לעריכת טקסטים, והאנגלית שלי ברמה גבוהה (אבל לא שפת אם). פיתחתי שיטה ייחודית שאיפשרה לי לחסוך בעלויות, וניסיתי אותה על עצמי.  

זה היה קשוח. תובעני. וכל כך ארוך... עם כל כך הרבה שעות עבודה. אבל בשורה התחתונה העבודה השתלמה. למעשה, הטקסט המתורגם טוב יותר מטקסט הספר בעברית...

בשנה-שנתיים שלאחר מכן עזרתי לעשרות סופרים ישראלים לעשות תהליך דומה עם הספרים שלהם. לימדתי אותם, הפקתי עבורם והמלצתי על אמזון בכל פה. באמת ראיתי שם את המקום בו סופר ישראלי יכול להצליח! 

למעשה, יש סופרים ישראלים שהצליחו הרבה יותר ממני, בז'אנרים של מתח ורומנטיקה. אולי שמעת עליהם. 

אז למה הפסקתי להמליץ על אמזון? 

היו לי שתי סיבות טובות.

 

2. הסיבה השנייה: גיליתי שרוב האנשים שרצו לזנק לאמזון עשו את זה עם ספרים לא מספיק טובים, שפשוט לא יכלו להצליח.

הם לא כתבו טוב, הם לא השקיעו בעריכה והם חשבו שהאמריקאים יקראו כל שטות. הם הלכו שולל אחרי הבטחות מלאכותיות להצלחה בן לילה. 

 

בשורה התחתונה: הספרים שלהם היו כל כך מלאים בטעויות ספרותיות ואחרות, שהביקורות הגרועות חיסלו אותם. 

1. הסיבה הראשונה נגעה גם לספרים טובים יותר, שכן יכלו להצליח: עלויות התרגום.

הצלחת ספר באנגלית תלויה, בראש ובראשונה, בתרגום ממש טוב שלו מהמקור העברי. 

הרוב המוחלט של האנשים לא יכלו להשתמש בשיטת התרגום שלי. פשוט אין להם את הכישורים הייחודיים ואת הזמן הנחוץ כדי ליישם אותה.

לכן הם נאלצו לרכוש תרגום מקצועי ויקר שהקשה מאוד להחזיר את העלויות.

קשה להחזיר הוצאות כשהתרגום לבדו עולה 40,000 ש"ח 

תרגום טוב חיוני להצלחה

מי שלא יכול להקדיש זמן ארוך מאוד לתרגום עצמי חייב להשתמש בשירותי תרגום מקצועיים. בשני המקרים חובה להעביר את הטקסט המתורגם לעריכה והגהה באנגלית.

 

כל זה עולה, ובצדק עולה, בערך 70-100 אגורות למילה בעברית. 

כלומר, אם הספר שלי הוא בן 50,000 מילים בעברית (ספר ממוצע), זה אומר שאני מתחיל את הסיבוב באמזון במינוס של כ-40 אלף ש"ח. 

 

מה כבר יישאר לי להפקה ולשיווק? עוד נגיע לחלקים האלה...

כמובן שאין שום ערובה להצלחה של ספר, כל ספר. האם הוא יחזיר את העלות, במהרה או בטווח הארוך? אין לדעת. במחיר כזה, לא יכולתי מוסרית להמשיך להמליץ על תרגום לאנגלית והפקה לאמזון. אני לא מוכן למכור אשליות.

 

אבל לפני מספר חודשים קרה משהו ענק בעולם. 

המפץ הגדול של הבינה המלאכותית

פיצחתי את גנום התרגום בעזרת AI!

ChatGPT שינה את כל מה שחשבנו שאפשר לעשות מבחינת טקסט. בטוח שמעת על זה.

כעורך ספרותי, כסופר וכפריק של טכנולוגיות הסתערתי על הנושא. הקדשתי כל רגע פנוי כדי לחקור את הכלי המדהים הזה, שמתפתח מרגע לרגע.

קודם כל למדתי לכתוב בעזרתו.

 

זו חוויה מדהימה שדורשת שליטה מלאה בטקסטים וב"אישיות" של הבינה המלאכותית, וכיום מפותחים אצלנו כ-20 ספרים כאלה! ספר ראשון שלי בנושא כבר נמצא באמזון.

במקביל, עבדתי על יישומי תרגום.

זה לא היה פשוט. גם לא הייתי היחיד שניסה לעשות את זה. למעשה, רבים ניסו לתרגם באמצעות ChatGPT, וגילו שהתוצאות לא הכי מדהימות.

 

ברור לי מאוד למה. 

 

ChatGPT הוא כלי מתעתע ומורכב לתפעול, סוג של "פרופסור מפוזר" כזה. כדי להשיג תרגום איכותי איתו חייבים מומחיות אמיתית ושימוש בהרבה מאוד טכניקות יצירתיות.

צריך להיות מומחה גם לכתיבה, גם לעריכה, וגם לעבודה עם אותו גאון מתעתע.

הקדשתי את עצמי לזה. בחודשים האחרונים ביצעתי ניסויים על ניסויים במאות שעות מצטברות. עשיתי את כל הטעויות שעשו כולם – אבל גם גיליתי את הדרכים להימנע ולתקן. 

החדשות: פיצחתי את הקוד הגנטי של תרגום ספרותי איכותי מלהיב מעברית לאנגלית! 

 

וזה עולה בערך שליש עד חצי מהמחיר שהיה אפשרי עד לפני רגע. 

 

הסוד מתחיל בשליטה מלאה בבינה מלאכותית, ובאינטגרציה מושלמת שלה עם בינה אנושית.

 

זה ממש לא לחיצת כפתור. 
אבל זה כן פיצוח מטורף.

חלק מהתוצאות שראיתי פשוט המיסו אותי. זה פשוט לא יאומן. וזה בעיקר משהו אחד:
 

הזדמנות אדירה לסופרים!
(לא לכולם)

רק למי שכתבו ספרים טובים

אמזון, היום, מהווה הזדמנות מדהימה חדשה לסופרים ישראלים. אבל לא לכולם! אני מדבר רק על סופרים שכתבו ספרים טובים, באמת ספרים טובים. ספרים שיכולים לשבות את הקהל האמריקאי ולהצליח באנגלית.

 

רגע, מה אני מגדיר כספר טוב?

אני לא מבקר ספרות, לא נותן ציונים מקצועי, ולא דייר צמרת במגדל שן כזה או אחר. מבחינתי, אין דבר כזה, "ספר טוב". יש "ספר טוב למישהו ספציפי".

 

כעורך ספרותי, אני יודע שספר נמדד על פי חוויית הקריאה שהוא מעניק לקוראים שלו. זה הכל. אם הקוראים נהנים מהספר – הוא טוב! 

 

ואם הם לא נהנים מהספר? הוא לא טוב. זה עד כדי כך פשוט.

 

המדד היחיד, מבחינתי, הוא חוויית הקריאה. ואותה, פיצוח התרגום באמצעות CGPT מעניק באופן מלהיב. לפעמים יותר מהטקסט המקורי.

 

ויש עוד עובדה אחת קטנה, שאותה אני יודע כאיש פרסום: כל ספר מתאים לקוראים מסויימים מאוד

 

קוראים שיאהבו ספר מסוג אחד – ישנאו ספר מסוג אחר. זה מאוד מאוד משתנה מאדם לאדם, אבל גם נמדד במאסות של אנשים. הרוב כן קובע כאן.

 

אם מדובר בספר מתח ישראלי, אני אשאף למתג אותו באופן מובהק ככזה, ואז לשווק אותו אך ורק לאוהבי מתח ישראלי. רק הם יחליטו אם הוא "טוב" או "לא טוב".  

אם אני אשווק אותו ל"כולם", אחוז גבוה מאוד לא יתחברו אליו, ואז אמזון תגלה את זה ותעניש אותו בדירוגים.

לעובדה הזו יש חשיבות אדירה בשיווק של הספר, ונגיע אליה אחר כך. 

שאלות על עלויות ואיכות:

לאיזה ז'אנרים הכי מומלץ לטוס לאמזון?

Loving Couple

רומנטיקה

יוצאים המון (!) ספרי רומנטיקה ביום, אבל התחרות לא חשובה כלל. למה? כי לספרים רומנטיים יש קהל קוראות ענק, מטורף ורעבתני, שזולל כל ספר חדש במהירות.  לרובן יש מנוי ל"ספריה" של אמזון, הן קוראות בלי הפסקה ומחפשות תמיד מה חדש בתתי הז'אנר שמעניינים אותן. מה שכן: אסור לאכזב אותן עם ספרים ירודים ותרגום מעפן. 

Mobster

פרוזה מסוגים ספציפיים

ספרי פרוזה ערוכים היטב, מקוריים, מפתיעים ומרגשים יכולים להצליח מאוד. מנסיוני, דווקא לספרים עם ניחוח "ישראלי" או יהודי יש סיכויים רבים להצלחה - פשוט כי יש הרבה יהודים שקוראים, והרבה אנשים שמנסים לפענח את החידה הזו שנקראת "ישראל". 

Male Speaker

ספרי עיון וממוארים

ספרי עיון פורצי דרך ומחדשים, שמעניקים לקוראים שלהם ערך אמיתי ופתרונות לבעיות בתחומים ספציפיים,  יכולים בהחלט להצליח ולהימכר במחירים גבוהים לאורך זמן. כך גם ממוארים (ביוגרפיות), בדגש על ממוארים ישראליים ושל שורדי שואה.

ועכשיו יש את עניין השיווק

למה ההפקה חינם? איפה הקאץ'?

אין באמת קאץ'.

נכון, כדי לדעת איך להפיק ספר לקינדל בצורה נכונה ושיווקית צריך להתמחות ולהבין היטב את הפלטפורמה (וגם לא מעט שיווק ופרסום), וזה יכול לקחת חודשים.

אבל ברגע שמבינים איך, התהליך עצמו קצר בזמן באופן יחסי, כך שמבחינתנו אנחנו יכולים לתת אותו (בינתיים) במתנה, לכל מי שעובר אצלנו את תהליך התרגום.

בשבילך זו מתנה ששווה לפחות 6,000 ש"ח. בשבילנו, זו מתנה מהלב לאות תודה על כך שבטחת בנו.

הגיע תורך לטוס לאמזון בפחות מחצי העלות!

ומתחילים בתיאום פגישה איתי או עם הצוות שלי, בוואטסאפ כאן:

WhatsApp_icon.png

רגע, שאלות אחרונות...

Anchor 1

טסים לאמזון >>>

השורה התחתונה: אחרי שנים בהן לא המלצתי על תרגום והפקה לאמזון, עכשיו אני כן ממליץ.

שיטת התרגום החדשה שפיתחתי יוצרת חיסכון אדיר בעלויות התרגום ומפיקה תוצאות מלהיבות.

 

יותר מזה, עבור הסופרים הראשונים שיתרגמו את ספריהם אצלנו, אנחנו גם נפיק ונעלה את הספר לאמזון ללא תשלום.

כך פונים אלינו בוואטסאפ:

 
WhatsApp_icon.png
Reading a Digital Book
bottom of page