top of page
לירון של.jpg


רשמתי אותך להדרכה החיה!
את הפרטים שלחתי לאימייל שלך.


ועכשיו, כמו שהבטחתי: הזדמנות חד פעמית לקבל גם את ההקלטה
וגם את טמפלייט העבודה
האינטראקטיבי 

בעלות פיצית (כמעט 90% הנחה, שגם היא הוצאה עסקית מוכרת לקיזוז)
  

1. ביטוח נוכחות:
 
יצא לך להיות בהדרכה? לא יצא לך?
זה לא חשוב: היא תהיה שלך, למעבר שוב ושוב. וחובה לראות אותה! היא GAME CHANGER. וזה לא חומר שהכרת, באחריות.

2. ביטוח פיספוסים: 

 
כמות החומר הקריטי שאני מעביר בהדרכה - לא פחות מאדירה.
כל שניה חשובה לך! ואסור לך לפספס. לכן, כדי לקלוט את הכל אני ממליץ לשמוע הכל שוב ושוב ולכתוב notes.

3. ביטוח ל-100% יישום מוצלח ובקלי קלות:

 
למה לך לעבוד קשה כשאפשר קל ובטוח?
באמצעות הטמפלייט האונלייני האינטראקטיבי שהכנתי לך, אפשר לייצר"פתרונות קסם" בלי הגבלה, בלי בעיות, בלי לפספס ולשכוח דברים באמצע, לכל מוצר או שירות, בקלילות מפתיעה.


הפתעה: אני אפילו מצרף פרומפטים ל-AI, כך שאפשר לקפייסט אותם לצ'אט GPT או קלוד ולבקש ממנו שיכתוב במקומך!

רק בשביל ההפתעה הזו, שווה לך.

DALL·E 2024-06-12 18.26.15 - A mystical sorcerer in black and white, standing in an ancien

באנדל ההקלטה + הטמפלייט האינטראקטיבי יימכר בהמשך במחיר ריאלי של 397 ש"ח.

אבל בגלל שנרשמת להדרכה החיה, רק עכשיו:

49 ש"ח וזה שלך לתמיד
(הוצאה מוכרת שאפשר לקזז בכל מקרה)

לירון של.jpg

אם עוד לא הכרנו: שמי לירון פיין. אני מומחה לסטוריטלינג, קופירייטר כבר 30 שנים (כתבתי לכל המותגים האלה כאן)
ו... אני גם איש המכירות הגרוע בעולם.

אני אומר את זה בכל הזדמנות, כי זה פשוט אמיתי. אני אפאס במכירות.

ו... נכון שהסטוריטלינג שלי מכר טונות של מוצרים עבור כל המותגים שרצים כאן מעליי, ונכון גם שקונים ממני אישית והרבה - אבל כל זה קורה למרות כישורי המכירות העלובים שלי, לא בזכותם.

הסוד שלי: לתת את המסר הנכון ברגע הנכון.

אני משתמש, עבור הלקוחות שלי, בשיטות מוכחות שמעוררות חשק מוזר ולא רציונלי לקניות. וכמעט תמיד אני מנצל את אריזת "פיתרון הקסם". 

  • כמה זה יעלה לי, כל השבאנג, לספר אחד בן 50,000 מילים בעברית?
    כל השבאנג, לספר ממוצע בן 50,000 מילים בעברית (בערך 250-270 עמודים), שלאחר התרגום צפוי להיות בן 70,000 מילים באנגלית: תרגום איכותי ומלהיב, כולל עריכת לשון, שייתכן שיהיה טוב יותר מטקסט המקור בדיקת איכות באנגלית, כדי להבטיח שלא יפלו טעויות מוזרות הפקה מלאה למהדורת קינדל (ספר אלקטרוני), לרבות עימוד מיוחד לקינדל וכריכה מעולה תואמת ז'אנר העלאה שיווקית של הספר לאמזון, כולל מחקר קטגוריות, מילות חיפוש, כתיבת טקסט שיווקי ורכישת כריכה מקצועית שיווקית טיפול מלא בכל האדמיניסטרציה הנדרשת בעבר, כל התהליך היה עולה לפחות 50,000 ש"ח ובדרך כלל יותר*. היום העלות היא רק של התרגום, 15,300 ש"ח. בשלב ההשקה אנחנו מעניקים את כל שאר התהליך, עד שיהיה לך ספר קינדל באמזון, במתנה. *כל ספר לגופו. זה תלוי ברמת הסיבוך של התרגום ושל העימוד.
  • וואו!!! מה משמעות ההעלאה השיווקית לאמזון?
    כל אחד יכול לקחת טקסט ולהעלות אותו לאמזון. הבעיה היא שאם לא יבוצעו בתהליך ההעלאה פעולות ספציפיות, מאוד מיוחדות, שדורשות ידע של מומחה וכישרון כתיבה פרסומי, אף אחד לא ירצה לקנות את הספר שלך. משמעות ההעלאה השיווקית היא יכולת גילוי (discoverability) גבוהה לספר שלך. ההעלאה כוללת: מחקר קטגוריות והצבת הספר שלך בקטגוריות הנכונות לו – כך מי שמחפש ספר "כמו שלך" יוכל למצוא אותו על המדף הנכון. אם הספר שלך לא יהיה על המדף הנכון, הקוראים הנכונים לא ימצאו אותו. בנוסף, אמזון לא תדע להמליץ עליו לקוראים הנכונים. מחקר מילות חיפוש ושיוך הספר שלך למילות החיפוש החשובות ביותר – כאן נדרשת מומחיות ושימוש בכלים מקצועיים. עלינו לשלב מילות חיפוש "רחבות" שכולם מחפשים (אבל הספר שלך ייקבר עמוק למטה ברשימה) עם מילות חיפוש ספציפיות, שמעטים מחפשים, אבל אז הספר שלך יופיע למעלה ברשימה. כתיבת description (טקסט גב ספר) שיווקי מקצועי שנועד לגרום לקוראים שיגיעו לעמוד המכירה של הספר להשתכנע לקנות אותו. בלי דסקריפשן טוב לא יהיו לך מכירות, חד וחלק. זו אומנות בה אנחנו מתמחים. ייעוץ לכריכת pre-made מקצועית. מדובר בכריכות שעוצבו מראש לקטגוריות השונות, על ידי מעצבי-על מקצועיים, ונמכרות במחירים נמוכים יחסית (50-200 דולר). לאחר רכישת הכריכה, הטקסט שעליה (title, author name) יעודכן מבחינת השמות
  • האם אני יכול פשוט לעשות את זה לבד?
    כמובן שכל אחד יכול לנסות. אבל... לי לקח חודשים כדי לפצח את שיטת התרגום, להתגבר על הררי המכשולים שקיימים בתהליך ולהגיע לתוצאות טובות. לא לשכוח שזה המקצוע שלי, וזו ההתמחות הייחודית שלי. אותי לא מעניין "סתם טקסט". אני רוצה שיהיה לך טקסט מופלא ומלהיב. למעשה, כל ספר דורש פיתוח נוסחה מיוחדת שקשורה לסגנון הכתיבה הקיים של הספר, לסגנון המצופה, ולאלמנטים נוספים. זה היה תהליך מתסכל מאוד ורצוף באתגרים, והרקע שלי כמומחה לעריכה ספרותית שיחק תפקיד מכריע בפיתוח השיטה המלאה. לאחר שלומדים ומפתחים את השיטה, יש ליישם אותה על הספר הספציפי שלך. ייקח לך מספר חודשים של עבודה עצמית, ועלות עריכת התרגום שחובה להעביר את הספר תגרום לכך שהמחיר הסופי שצריך לשלם יהיה דומה לעלות התרגום אצלנו. השלב הבא יהיה להפיק את הספר ולהעלות אותו לאמזון מבחינה שיווקית. זה דורש לימוד מעמיק של החומר, ואז שימוש בתוכנות מיוחדות שמבצעות אופטימיזציה לנתונים.
  • כמה עוד הוצאות כספיות מחכות לי אחרי התרגום?
    זה ממש תלוי בך. ההוצאות יכולות להיות מינימליות, כי לתקופת ההשקה של השירות, לאחר התרגום אנחנו מעניקים לך בונוס חינם: הפקה של הספר שלך והעלאה שיווקית לאמזון, במהדורת קינדל (ספר אלקטרוני, רוב המכירות הן של ספרים כאלה) חינם. וזהו! כדאי גם להקים לספר קמפיין פרסומי פנימי באמזון. עלות הקמת הקמפיין אצלנו (כרגע, בשלב ההשקה של תכנית אמזון) היא 2,000 ש"ח (זה עתיד להשתנות בקרוב). זו התמחות אישית שלי, והמטרה היא להשיג עבורך ROI גבוה ככל היותר. לזה יש להוסיף את עלויות מדיה אותן משלמים ישירות לאמזון. הן יכולות להיות של מספר שקלים בודדים ביום, ויכולות להיות גם יותר - לבחירתך.
  • התהליך מערב עין אנושית מומחית?
    כן! התהליך כולל בדיקה מדוקדקת של התרגום על ידי קוראי בטא פדאנטיים שתפקידם לצוד שגיאות, ניסוחים מוזרים, או דברים לא מובנים. ניתן גם, בעלות נוספת, להעביר את התרגום עריכה נוספת על ידי עורכי תרגום אמריקאיים מומחים - אבל מנסיוננו מתברר שאין לכך סיבה אלא במקרים מיוחדים מאוד.
  • מה תפקיד הבינה המלאכותית בתהליך?
    תפקיד גדול מאוד - אך כזה שדורש שליטה מלאה בה ובדקויות העבודה איתה. את חלק הארי של העבודה מבצעת בינה מלאכותית, שאנחנו מנחים על ידי סט מיוחד במינו של הוראות אנושיות שפיתחנו, בהתאמה אישית לכל ספר וספר (זה יכול להיות טריקי מאוד). התהליך מפוקח מקרוב על ידי דוברי אנגלית כשפת אם וברמת שפת אם. זה לא אוטומטי.
  • כמה זמן לוקח תהליך התרגום?
    מהרגע בו כתב היד נכנס לעבודה, יעברו מספר שבועות עד לתוצאה הסופית. לא הרבה. נוכל לספק מידע רב יותר אחרי שנראה את כתב היד.
  • התוצאות באמת איכותיות?
    כן. למעשה, התוצאות יכולות להיות מלהיבות, ובפעמים רבות - טובות מטקסט המקור (עם כל הכבוד למחברים המקוריים). הסיבה: גישת התרגום שלי מתעדפת יצירת חוויית קריאה טובה ככל האפשר על תרגום טכני "טיפש" שצמוד בעקשנות לכל ניואנס בטקסט המקור. כמו כן, אני אסייג ואומר שאין "מושלם". ראיתי גם תרגומים שהוציאו עליהם 80,000 ש"ח והם היו בינוניים לחלוטין. וכמובן, כולם ראו תרגומים מושקעים מאנגלית לעברית שהעניקו חוויית קריאה מעפנה. אני כן יכול להגיד בביטחון מלא שהאיכות של התהליך המלא לא נופלת מאיכות של תרגום איכותי שעולה פי 2.
  • אפשר לקבל דוגמת תרגום של טקסט מהספר שלי?
    בהחלט! אך יש לקחת בחשבון שאיכותה תהיה נמוכה יותר מהאיכות הסופית. הסיבה: השלב הראשון בתהליך התרגום דורש כעשר שעות עבודה מקדימה של כיוונוני סגנון, עד להשגת הסגנון המלהיב שאנחנו רוצים. כמו כן, שלב עריכת התרגום משחק תפקיד גדול מאוד בתהליך ומשפיע רבות. כאשר ניתן לך את דוגמת התרגום, היא תהיה בסיסית, ללא הכוונונים בהתחלה והעריכה בסיום.

שורה תחתונה:

רוצה להכניס עוד כמה אלפים או עשרות אלפים, כבר החודש,
ומהמוצרים והשירותים הקיימים שלך?

זו ההזדמנות היחידה
והאחרונה לקבל את ההקלטה ואת טמפלייט העבודה האינטראטיבי בעלות כל כך פיצית, כמעט 90% הנחה.

bottom of page